Тежка присъда за ”невронния” превод на Лиляна Павлова и БАН
Изненадващо обаче този автоматичен преводач не е наложеният в цял свят алгоритъм на Google Translate, който сравнително успешно се справя с преводи на стотици езици, а се залага на иновативен софтуер на БАН.
„С него могат да се превеждат от и на български език текстове, документи и цели уебсайтове. Инструментът за превод е изградени с т.нар. „невронни мрежи“, чрез който изучават целия контекст на изречението, за да предложат гладък, четивен, почти „човешки“ превод“, твърди Павлова.
Frognews.bg реши да провери качествата на „невронните мрежи“ на министър Павлова с известна доза критичност, за която се извиняваме предварително.
Решихме да започнем с нещо просто. Изречението „This is a simple sentence“, което Google Translate превежда като „Това е просто изречение“, е невронно обработено като „Това е проста присъда“. Допускаме, че невронните мрежи са допуснали грешка, на всеки се случва.
Пробваме с друго изречение – „Циганите в България са малцинство“, което преводачът на Google превежда като „Gypsies in Bulgaria are a minority“. Невронните мрежи на българския софтуер обаче преправят фразата с политически коректното „Cigarettes in Bulgaria are a minority“, което означава „Цигарите в България са малцинство“. Самата дума цигари пък няма превод от български на английски, очевидно.
Продължаваме със „Срам ни е от този превод“, което сайтът на председателството ни превежда като „It's our shame of this translation“, вместо граматически правилното „We are ashamed of this translation“.
Освен всичко останало, преводачът не работи за много от езиците извън английския.
От тези кратки наблюдения можем да заключим, че БАН и министър Павлова не са се справили толкова добре, колкото безплатния преводач на Google, макар че по всяка верноятност за “невронния“ им софтуер е платена немалка сума. Какъв шок.
Моля, подкрепете ни.