Реклама / Ads
58| 13690 |08.09.2020 НОВИНИ

Пиар-експерт обясни колко нелепо Караянчева цитира думи на Елинор Рузвелт

.
Цвета Караянчева
Положението е go horse in the river! PS Когато си наемате чужденци за консултанти в кризисните комуникации, задължително си вземете и преводач, който може да превежда идиоми. В случая ползват думи на Елинор Рузвелт:
 

A woman is like a tea bag - you can't tell how strong she is until you put her in hot water.
Буквално преведено в нелепицата, произнесена от ТКП-то.
А всъщност "Не знаеш колко силна е една жена, докато не я видиш да действа в трудна сигуация", защото идиомът "to put someone in hot water" се превежда "да поставиш някого в затруднение".
Фразата на г-жа Рузвелт е непреводима игра на думи, защото да, разбираме колко силен е чаят в торбичката, чак когато я пуснем в чаша гореща вода.
Но на български звучи нелепо да проверяваме силата на жените, като ги ... пускаме в гореща вода...?!

 

Пиар-експертът Весислава Танчева, Фейсбук




f Сподели t Tweet
Реклама / Ads
Уважаеми читатели, разчитаме на Вашата подкрепа и съпричастност да продължим да правим журналистически разследвания.

Моля, подкрепете ни.
Donate now Visa Mastercard Visa-electron Maestro PayPal Epay
Реклама / Ads
ОЩЕ ПО ТЕМАТА
. 28| 10436 |21.02.2024 Ицо Хазарта: Имам притеснения за психичното здраве на Борисов . 17| 9969 |08.11.2023 Александър Андреев, DW: Григорова живее в собствения си балон, напомпан с емоции и омраза срещу всичко либерално . 6| 4517 |30.11.2022 Евгений Кънев за зависимостите в политиката: Получаваш обаждане за ”неангажираща среща”, оставят торба пари . 30| 10073 |15.05.2020 Експерт: Трябваше ли генерал Мутафчийски да остане запомнен с ”яко да измрат”?

КОМЕНТАРИ

Реклама / Ads