Реклама / Ads

58| 11329 |08.09.2020

Пиар-експерт обясни колко нелепо Караянчева цитира думи на Елинор Рузвелт

.
Цвета Караянчева
Положението е go horse in the river! PS Когато си наемате чужденци за консултанти в кризисните комуникации, задължително си вземете и преводач, който може да превежда идиоми. В случая ползват думи на Елинор Рузвелт:

A woman is like a tea bag - you can't tell how strong she is until you put her in hot water.
Буквално преведено в нелепицата, произнесена от ТКП-то.
А всъщност "Не знаеш колко силна е една жена, докато не я видиш да действа в трудна сигуация", защото идиомът "to put someone in hot water" се превежда "да поставиш някого в затруднение".
Фразата на г-жа Рузвелт е непреводима игра на думи, защото да, разбираме колко силен е чаят в торбичката, чак когато я пуснем в чаша гореща вода.
Но на български звучи нелепо да проверяваме силата на жените, като ги ... пускаме в гореща вода...?!

 

Пиар-експертът Весислава Танчева, Фейсбук



Реклама / Ads
Уважаеми читатели, разчитаме на Вашата подкрепа и съпричастност да продължим да правим журналистически разследвания.

Моля, подкрепете ни.
Visa Mastercard Visa-electron Maestro PayPal Epay Donate now
Реклама / Ads

ОЩЕ ПО ТЕМАТА

. Анна Заркова: Господа полицейски началници, колко още да ви чакаме да разкриете виновните за окървавената сряда? 12| 6058 |08.09.2020 . Фотограф: Г-н полицай, колко невинни хора преби и задържа? 40| 6335 |07.09.2020 . Няколко въпроса към симпатизантите на ГЕРБ: За вас приемливо ли е премиерът да обикаля по цял ден с джипка като Фидел Кастро? 57| 26201 |03.09.2020 . Георги Свиленски към властта: Не казахте колко са доведените от ГЕРБ провокатори на протеста 13| 4173 |03.09.2020

КОМЕНТАРИ

Реклама / Ads
Реклама / Ads

НАЙ-ЧЕТЕНИ

    Реклама / Ads

    БЛОГОВЕ