Проф. Кирил Топалов: Кощунство и падение е ”преводът” на Вазов
Според автора на "превода" Нели Стефанова целта е текстът да бъде разбран от младите читатели.
Проф. Топалов смята подобно "съавторство" за "страшно падение" и недоумява как изобщо може на някого да хрумне подобна идея, предаде "Нюз.бг".
"Когато употребяваме думата "усет", не знаем, че тя е създадена от Вазов, или думаха "хижа", или думата "часовник". И още десетки думи от нашия нов български език, които са създадени от дядо Вазов", възмущава се критикът.
Той е на мнение, че е по-приемливо да бъде обяснено на учениците какво означават въпросните думи, които са част от културната ни памет.
Топалов даде пример с италианския писател Джузепе Мацини, който също като Вазов употребява много думи от стария италиански език. Но никому в днешна Италия не е минавало през ума да го осъвременява.
"Не бива да се захвърля нашата словесна класика - това е езикът на онова време. Не може да превеждаш Каравелов, Вазов, Ботев Славейков на съвременен български език, защото така убиваш част от духовната ни култура", категоричен бе той.
В литературните среди са на мнение, че вместо Вазовите текстове да се редактират, трябва под линия или във вид на глосар след края на книгата да се обясни на съвременните читатели значението на архаизираните думи. По този начин щяла да се постигне двустранна цел: запазване в чист вид на текста на класика и осигуряване на пълното му разбиране от страна на младите поколения.
Според литературоведите е престъпление е да се посегне на текст на Патриарха на българската литература и ако това се превърне в тенденция, ще бъде пагубно за произведенията на родните класици.
"Зачеркнем ли старите думи, задраскваме цели епохи. Нека да запазим респект и любов към българската литература, като запазим текста на нашите класици", призовават от литературните среди.
Моля, подкрепете ни.