Реклама / Ads
20| 9269 |02.12.2019 НАРОДЕН ГЛАС

Андрей Слабаков за превода на ”Под игото”: Аферим, преводач ханъм!

.
Андрей Слабаков
Издание на ”Под игото”, ”преведено” на съвременен български език, разбуни духовете в социалните мрежи. В него архаични думи са заменени с такива, които използваме в езика днес. В изданието са променени над 6000 думи и изречения, които според авторката Нели Стефанова са неразбираеми за младежите. Ето и коментарът на актьорът и евродепутат Андрей Слабаков:
 

Аферим, преводач ханъм! Харно ли ти е? А дано ти мине! (Браво, госпожо преводач! Хубаво ли ти е? А дано ти мине.)*

 

Превеждайте, бре, маскари! (или според вашия превод, госпожо Нели Стефанова: “Превеждайте, бре, палавници!“)

 

Толкова ли свършиха книгите на чужди езици, че започнахте да превеждате от български на... български?


Пише ви Андрей, сина на Слабака. Дето преди 30 лета (години) изигра Бойчо Огнянов в сериала на Янко Янков „Под игото“. Цяла седмица слушам за Вашия чутовен превод (величав превод) и получих хабер (разбрах), че сте хванали текста на Вазов и сте превеждали едно към гьотере (както Ви падне) на разбираем (елементарен) език. Чудя се на акъла Ви (ума Ви) какво пък им обяснявате на учениците, те знаят повече от Вас!


Разбира се, след 500 години турско робство (османско владичество) е нормално да има много турцизми, останали в езика ни.

 

Да си кажа правичката (да си призная), тръпнех от страх да не сте ми превели името на героя от Бойчо Огнянов на Бойко Пожарникаря. Да не стане някой баш сакатлък (лека неразбория) политически, щото ние с него си имаме приказката (добре се разбираме). Да не си разменим шапките (да си развалим добрите отношения) заради хаирсъзи (заради такива като Вас).

 

Иначе аз съм добре, мерси (благодаря). Тука ингилизите напускат парламента (Брекзит). Нямам търпение да се върна от странство (да си дойда в България) и ДА НЕ СИ купя Вашата книга.


Ако пък Вие имате път към Авропата (Европа), дайте нишан (дайте знак), да седнем в Ганковото кафене (в луксозен ресторант) на по павурче ракия (чашка плодово бренди) и половинка тутун (една цигара), че и да седнем да си похортуваме (да си поговорим).

 

А на всички останали ще кажа: „Не купувайте тази книга – вече сте я чели!“

 

*В заглавието перефразирам живия класик Христо Х. Петров, иначе казано Ицо Хазарта и неговата творба „Браво“.




Реклама / Ads
Уважаеми читатели, разчитаме на Вашата подкрепа и съпричастност да продължим да правим журналистически разследвания.

Моля, подкрепете ни.
Donate now Visa Mastercard Visa-electron Maestro PayPal Epay
Реклама / Ads
ОЩЕ ПО ТЕМАТА
. 21| 41611 |06.09.2018 Майната му на платения патриотизъм! Иван, Андрей, ”Фермата” и балъците . 15| 10617 |28.01.2018 Андрей Слабаков: Истанбулската конвенция е писана за бежанците . 2| 6769 |11.01.2018 Андрей Райчев: Българинът мисли две неща за председателството - ще се изложим ли, ще изкярим ли . 4| 9666 |23.10.2017 Андрей Райчев: Хората, фалирали КТБ, са все още на власт

КОМЕНТАРИ

Реклама / Ads