Нели Стефанова, превела на bg ”Под игото”: Не съжалявам
"Абсолютно очаквах реакцията, която ще предизвика това, защото правенето на подобен превод е светотатство, кощунство, съгласна съм с тези обвинения на моите опоненти, но питам: Трябва ли да се отреже част, за да се запази цялото? Трябва ли да се отстрани крайник, за се запази животът? Трябва ли да се наруши сакралността на този текст, за да може информацията, съдържаща се с него да достигне до днешните поколения?
Нашият отговор е "Да". И ние предлагаме два варианта за разрешение на този въпрос. Вариантът на това децата сами да търсят в интернет, но попадайки там, те намират далеч по-интересни неща. Родителите, млади хора, също не могат да се справят с този текст.
Децата имат вариант да се заемат с нещо по-приятно или да се понижи самооценката им. Аз не съжалявам. Ние сме създали два варианта. Единият съдържа основния текст с 4 200 обяснения в скоби, за електронна книга с оригиналния текст вътре. Просто излизат обяснения. Този подход отговаря на съвременните изисквания.", обясни издателката.
Моля, подкрепете ни.