4ateneto v neta skri topkata na bratqta Kiril i Мetodii
Осмокласник си купува компютър и си пуска интернет. Най-сетне е в чата, както всичките му авери. След седмица обаче на вратата чука класно по литература. Темата - „Любовта и изпитанията на сърцето в разказа „Дервишово семе”. Още в заглавието ученикът прилага новите умения от чат-езика и то изглежда ей така: „ЛюбоФта и иСпитаниЙАта на сърСето в разказа „Дерви6ово семе”.
Случаят е действителен, момчето е от елитната „Първа езикова гимназия – Варна”. Това е само един случай за влиянието на Skype, Mirc, ICQ и още знайни и незнайни чат-програми. Основен похват там е използването на латински букви на мястото на български, както и не дотам родни думи и фрази. Кашата е пълна, когато трябва да се използват знаци за български звукове, които нямат буквен аналог в латиницата. Такива са: ж, й, ц, ч, ш, щ, ъ, ь, ю, я. Официално обаче те си имат своята транслитерация в латинския, която включва различни комбинации от букви. Ж–zh, й-y, ц-ts, ч-ch, ш-sh, щ-sht, ъ-a, ь-y, ю-yu и я-ya. Заради скоростното писане, защото чатът е динамичен и време няма, но повече от незнание и неграмотност, българските чатъри съвсем не са съгласни с официалното писмо. Впрочем те и хабер си нямат от него. Ето как изглеждат звуковете в Skype: ж-j; й-j, i; ц-c; ч-4, ш-6; щ-6t, ъ-1, a, y, u; ь-j, ю-ju, u; я-q, ia, ja. Поголовното преиначаване на буквите понякога е толкова кодирано, че ако Ал. Т. Балан беше жив, едва ли би разбрал въобще за какво иде реч. А и само той ли?! Наред с липсата на каквато и да е пунктуация (това пък какво беше?), младежта отдавна пише на своя си транскрипция, като нерядко вмъква в писмената форма и съответния диалект, на който говори.Ето само някои примери от „чатърските” среди, които се откриват в изобилие по форуми, коментари и пр. V ku6ti sum si /вкъщи съм си/; 6u zukusneq /ще закъснея/; adi tr1gv1m/хайде, тръгвам/; ко staa ve (какво става, бе) pulen idiyot/пълен идиот/; toq e golqm tupak/тоя е голям тъпак/; iztrypvam kato gleam 6estata 4as na filma /изтръпвам, като гледам шестата част на филма/; 6ibanite 4engeta pak go fanaha f policiqta /Шибаните ченгета пак го хванаха в полицията/; kuf ti e tel-a/какъв ти е телефонът(има се пред вид номера)/; basi ne znaeh 4e qn bibi qn e tur4in/Б*си, не знаех, че Ян Бибиян е турчин/; golema si jaba ma/Голяма си жаба, ма/; koj e toq ve/Кой е тоя, ве/ ciganite vu nut Bulgaria/циганите – вън от България/ 6u mu sa obadi6 li/ще му се обадиш ли/; 6a ti zvunna/ще ти звънна/; minior sa golqmi balaci/миньор са големи балъци(става въпрос за футболния отбор)/; gramnaha kulev/гръмнаха Кюлев/; toa e golema plunka/тоя е голяма плюнка/, 6i hoim li na kru4ma/ще ходим ли на кръчма/; ami az 4etoh f jult vesnik 4e stani6ev 6i staa ba6ta/ами аз четох в жълт вестник, че Станишев ще става баща/; niznam dali 6i doidi az gu 4akuh f4era 2 4asa ama ne6to maj bil zaet/не знам дали ще дойде. Аз го чаках вчера 2 часа, ама нещо май бил зает./
Чат-съобщенията постепенно навлизат и в ученическите тетрадки. А неграмотното писане често разсипва не само писаното слово на подрастващите, но и на техните родители, които веднъж влезли в мрежата, също се изкушени от „бързописа” и от absurdnata transliteratsiya.
Ана Кочева
Васил Василев
Balgarskiyat ezik
Ivan Vazov
Ezik sveshten na moite dedi ezik na maki, stonove vekovni, ezik na taya, deto ni rodi za radost ne – za yadove otrovni.
Моля, подкрепете ни.