10|
6686
|06.10.2015
ПОЛИТИКА
Р. Кънев бесен на виновниците за гафа с „буржоата Реформа блок“
Задава се наказателна акция в щабовете на Реформаторския блок след гафа с куцо преведеното интервю на Радан Кънев пред австрийска медия. За това съобщи самият Кънев във Фейсбук. В изявлението си той коментира и фразата „съпредседател на буржоата „Реформа блок“ от същото интервю, преведено с „Гугъл транслейт“.
Ето какво пише Кънев:
„Иронията тук е, че немският е първият ми писмен език (някъде от 4-годишен), а 90% от усилията ми са да превърна РБ от „буржоа“ в национална дясна (buergerlich) политическа сила…
А поуката – че в политиката (а и не само), между опита да бъдеш свръхсериозен – какъвто е текстът ми в APA – и резултата да станеш доста смешен, крачката е много малка. И всички ние зависим ужасно много от екипите, щабовете, и особено – от организацията им.
А по повод тази и други случки от последните дни, в организацията и щабовете на „буржоата“ ще настъпят бързи, макар и доста закъснели, промени“.
Припомняме, че гаф на пиарите на Радан Кънев сътвори небивала веселба, след като негово интервю за Австрийската национална агенция, набързо преведено през Google Translate на български, бе разпратено по пощите на медиите. Разбрали за фаталната грешка, сътрудниците на лидера на ДСБ и съпредседател на Реформаторския блок, се извиниха за комичния превод и помолиха да бъде приет с чувство за хумор.
Любопитното в случая е по-скоро това, че явно за политическата сила, участваща в управлението на страната, е непосилно да си подсигури читав преводач от немски, та прибягва до услугите на чичко Гугъл.
А цитатите от интервюто на Кънев на бежанска тема, доукрасени с преводаческите способности на търсачката, водят до смях чак до сълзи.
Ето ги и най-ярките бисери:
„Кънев е съпредседател на буржоата „Реформа блок“, младшият партньор на Българската ГЕРБ на (Граждани за европейско развитие на България). За него, предложението на Комисията на ЕС да разпространявате 120,000 бежанци по квоти между страните от ЕС, единственият възможен начин“.
По-нататък в култовия превод става ясно, че защитникът на квотния принцип вади аргумента, че „нашите бюджети са много тесни“ и иначе няма да издържим, ако няма квоти. В следващите пасажи очевидно става въпрос за чувството на новите страни-членки и тези на външната граница на ЕС, че са изоставени на съдбата да се справят сами, както и за противоречивите сигнали ту за прием на бежанци, ту за затваряне на граници:
„..стария ЕС“ разкрие малко „федерална състрадание“ и страните, останали в източната част на Европейския съюз за справяне с проблемите на външните граници на ЕС до голяма степен сама. „Това е объркан общественото мнение на Изток“. Много се чувствах в периферията на ЕС от „закоравял Централна Европа“ изоставена“
„Това беше, например, се възприема като „особено дразнещо“ като „неформален лидер на ЕС“ – с германския канцлер Ангела Меркел, Федерална република Германия – от една крайност – „Selfies с бежанци“ – бележи ръст на друг, първо отвори границите, но след една седмица на граничните пунктове може да се провери отново, следвана от съседна Австрия.“
За цялата тази какофония от Радан Кънев, реформи и бежанци, колегите от пресцентъра на РБ и ДСБ се извиниха чинно и по мейлите, и през Фейсбук, и помолиха медиите да им простят. А пък около австрийското интервю на Кънев се вдигна достатъчно силен шум, вероятно и по-оглушителен, ако не беше злополучният превод – ако това са целели пиарите му…
„Иронията тук е, че немският е първият ми писмен език (някъде от 4-годишен), а 90% от усилията ми са да превърна РБ от „буржоа“ в национална дясна (buergerlich) политическа сила…
А поуката – че в политиката (а и не само), между опита да бъдеш свръхсериозен – какъвто е текстът ми в APA – и резултата да станеш доста смешен, крачката е много малка. И всички ние зависим ужасно много от екипите, щабовете, и особено – от организацията им.
А по повод тази и други случки от последните дни, в организацията и щабовете на „буржоата“ ще настъпят бързи, макар и доста закъснели, промени“.
Припомняме, че гаф на пиарите на Радан Кънев сътвори небивала веселба, след като негово интервю за Австрийската национална агенция, набързо преведено през Google Translate на български, бе разпратено по пощите на медиите. Разбрали за фаталната грешка, сътрудниците на лидера на ДСБ и съпредседател на Реформаторския блок, се извиниха за комичния превод и помолиха да бъде приет с чувство за хумор.
Любопитното в случая е по-скоро това, че явно за политическата сила, участваща в управлението на страната, е непосилно да си подсигури читав преводач от немски, та прибягва до услугите на чичко Гугъл.
А цитатите от интервюто на Кънев на бежанска тема, доукрасени с преводаческите способности на търсачката, водят до смях чак до сълзи.
Ето ги и най-ярките бисери:
„Кънев е съпредседател на буржоата „Реформа блок“, младшият партньор на Българската ГЕРБ на (Граждани за европейско развитие на България). За него, предложението на Комисията на ЕС да разпространявате 120,000 бежанци по квоти между страните от ЕС, единственият възможен начин“.
По-нататък в култовия превод става ясно, че защитникът на квотния принцип вади аргумента, че „нашите бюджети са много тесни“ и иначе няма да издържим, ако няма квоти. В следващите пасажи очевидно става въпрос за чувството на новите страни-членки и тези на външната граница на ЕС, че са изоставени на съдбата да се справят сами, както и за противоречивите сигнали ту за прием на бежанци, ту за затваряне на граници:
„..стария ЕС“ разкрие малко „федерална състрадание“ и страните, останали в източната част на Европейския съюз за справяне с проблемите на външните граници на ЕС до голяма степен сама. „Това е объркан общественото мнение на Изток“. Много се чувствах в периферията на ЕС от „закоравял Централна Европа“ изоставена“
„Това беше, например, се възприема като „особено дразнещо“ като „неформален лидер на ЕС“ – с германския канцлер Ангела Меркел, Федерална република Германия – от една крайност – „Selfies с бежанци“ – бележи ръст на друг, първо отвори границите, но след една седмица на граничните пунктове може да се провери отново, следвана от съседна Австрия.“
За цялата тази какофония от Радан Кънев, реформи и бежанци, колегите от пресцентъра на РБ и ДСБ се извиниха чинно и по мейлите, и през Фейсбук, и помолиха медиите да им простят. А пък около австрийското интервю на Кънев се вдигна достатъчно силен шум, вероятно и по-оглушителен, ако не беше злополучният превод – ако това са целели пиарите му…
Моля, подкрепете ни.
Реклама / Ads
КОМЕНТАРИ
Реклама / Ads